It's been a helluva month. Allow me to share some of the highlights and lowlights:
10. A blogger in England puts my John Lennon bio, Nowhere Man, on his list of "Top 10 Books," among the works of such commercial powerhouses as Dan Brown, Stephanie Meyer, and C.J. Sanson. This has happened dozens of times before, and each time it does, it reminds me anew that 12 years after publication, Nowhere Man has achieved "cult classic" status.
9. A rave review of Nowhere Man: Gli ultimi giorni di John Lennon, in an Italian magazine, calls the book “daring,” “an unforgiving but truthful portrait,” and a “must for… Beatles fans.”
8. The Italian edition of Nowhere Man sells out its first printing, but Italy, like the publishing industry itself, is in such a state of economic and political chaos, nobody seems to know if there will be a second printing.
7. My wife and I spend a blissful week in Santa Barbara, at our friends’ house, “Casa de los patios,” as it’s called. We begin each day sipping coffee on one of five patios, gazing at the mountains in the distance. “Another goddamn beautiful day,” says the mistress of the house each morning, as she comes trotting onto the patio with her four dogs.
6. For the fourth consecutive month, this website hits a new high in traffic.
5. I read and sign Beaver Street at Book Soup, the legendary independent bookstore on Sunset Strip in L.A.
4. I’m interviewed about Beaver Street on The Tiffany Granath Show on Sirius XM Playboy radio.
3. After a year of hustling and promotion, the first printing of Beaver Street sells out in the U.K. There will be a second printing… sooner or later.
2. Christy Canyon and Ginger Lynn interview me about Beaver Street on their Sirius XM Playboy radio show, You Porn. Christy shows me her extraordinary (and ageless) breasts. Paul Slimak (Henry Dorfman in Beaver Street) calls in as Erich von Pauli, the character he plays in the Beaver Street promotional videos, and has everybody in the studio cracking up as he threatens to launch his V-2 missiles. It’s one of the best hours of radio I’ve ever participated in.
1. Claiming at various times “technical problems,” that they don’t have the right to sell the book, or that the book is “unavailable,” Amazon effectively bans the print edition of Beaver Street in the U.S. and there appears to be nothing anybody can do about it. Read More
Far From Flatbush
It's been a helluva month. Allow me to share some of the highlights and lowlights:
Though my Book Soup event seems like ancient history at this point, I haven’t written about it yet, and I’ve been meaning to say that I’m pleased with the progress I’ve made in reading the so-called “dirty part” from “The Accidental Porn Star” chapter, which I’ll be reprising at the New York event. My performance, I dare say, is beginning to feel like a cross between a Lenny Bruce stand-up routine and a recitation of a Shakespearian soliloquy. What stands out in my mind about the reading was a man who was browsing through some art books off to the side, paying no attention to me—until I began reading. Then he looked at me with a huge smile, mesmerized, as if he couldn’t believe what he was hearing. The Accidental Porn Star had connected with The Accidental Listener.
Just before I left for L.A., my old pal in St. Louis, Kendra Holliday, posted a video of her interview with me, conducted moments before the event at Shameless Grounds coffee house. It’s an interesting document of a very nervous writer, with a lot on his mind, about to embark on a U.S. promotional tour. I have mixed feeling about this video. Some of it, I think, is outrageous and hilarious. In other parts, however, my nervousness is obvious, and I find it difficult to watch as I struggle for words. But this is the book biz in the 21st century, where every writer, no matter how reluctant, is forced to become a performer.
Finally, here’s a link to a Google-translated review, posted yesterday, of the Italian edition of Nowhere Man: Gli ultimi giorni di John Lennon, which has sold out its first printing. (Here’s the review in the original Italian.) The critic calls the book “daring,” “an unforgiving but truthful portrait,” a “must for… Beatles fans,” and praises the “excellent translation” of Paolo Palmieri. Made my day. Read More
Here’s a photo of Zoppo in his studio with one of his favorite books. Grazie, signore! Spero di incontrarti un giorno.
We now return to our regularly scheduled muckraking. Read More
Yesterday I received a couple of copies of the Italian edition of Nowhere Man: Gli ultimi giorni di John Lennon (back cover, right, front cover here).
What most struck me about the book were the extensive footnotes, which are unlike anything that's appeared in any other foreign language edition. The translator, Paolo Palmieri, took pains to explain words and phrases that were impossible to render in Italian without losing some of the meaning. Lennon’s puns and wordplay, Liverpudlian English, and words that rhymed in English but not in Italian were all obsessively annotated.
Here’s an excerpt from my favorite footnote, which appears in the chapter called “Il Lennon Dei Rimpianti” (“Lennon’s Complaint”):
«What did you do to ME fuckin’ cock?»; raro caso cui è possible rendere perfettamente il senso della traduzione operando tra gerghi di lingue diverse: il “me” di Liverpool sta infatti per l’inglese “my”, ovvero viene usata in forma gergale la particella pronominal “me” in sostituzione del possessivo “my”.
What he’s saying, briefly, is that in Liverpudlian slang, sometimes people say “me” instead of “my.” Though I’m sure the Latin mavens among you figured that out on your own. Read More
Wednesday, December 7
4:00-6:00 P.M. (local time)
Otto's Shrunken Head
538 East 14th Street
New York City
The show’s called “Rew and Who,” and I’ll be reading from my book Nowhere Man: The Final Days of John Lennon. May Pang will also be appearing, and there’ll be musical performances by David Peel, HooP, Mary Lyn Maiscott, and others. It’s being streamed live on Internet TV, and it’s one of my very rare New York readings.
Thursday, December 8
10:00 A.M.-2:00 P.M. (local time)
The Louie Free Radio Show
WYCL 1540 AM
The Louie Free Show is free-form talk radio, and my December 8 appearance is a tradition that goes back to 1999. Of course I’ll be talking about Lennon and Nowhere Man, and Louie will be playing lots of Lennon music. But he’s unpredictable, so there’s no telling where the interview will go. The show streams live on the Internet. Check Louie’s website that morning for the exact time.
Friday, December 9, 9:00 P.M.-Midnight (local time)
Viale della Resistenza 4
I’m being beamed in via Skype for this major presentation of the recently published Italian edition of Nowhere Man: Gli ultimi giorni di John Lennon. If you want to see it, you’ll have to go to Piombino, a picturesque Tuscan city on the Mediterranean. Rock ’n’ roll expert and author Riccardo Bertoncelli will be hosting the event, and my Italian translator and avatar, Paolo Palmieri, will be answering questions about the book and translating everything I have to say as I field questions from the audience. You can get more information on Facebook.
Hope to see you everywhere! Read More
This special event takes place on December 9, in the central auditorium in Piombiono, a picturesque Tuscan city on the Mediterranean, where Nowhere Man's translator, Paolo Palmieri, lives. It will commemorate the anniversary of Lennon's murder, on December 8, 1980.
Since I can’t be there in person, I will be beamed in via Skype, and will answer questions about Lennon and the Beatles.
Also appearing is rock ’n’ roll expert Riccardo Bertoncelli.
So, if you find yourself in Piombino on the big night, perhaps on your way to Elba or Sardinia, please check out the presentation. The Lennon energy in the town is intense, (especially in Il Pinguino café), Paolo will be happy to speak to you, and (it goes without saying) the food in Piombino is excellent.
Hope you can make it! Read More
Never before have I seen a translator featured so prominently in an article about Nowhere Man. But in this case the credit is well deserved—without Paolo, there would be no Italian edition.
This is really a story about a local boy who’s made good. The article says that Paolo’s translation of this international bestseller, born of Lennon’s personal diaries, has brought merit to his hometown of Piombino.
Paolo says his translation is “an act of love for a musician who I’ve always loved,” and that he’d dreamed of going to New York to meet the ex-Beatle, but Lennon was murdered before he could make the trip.
Already on sale in some bookstores, Nowhere Man’s “official” publication day is September 22. Read More
The book should soon be available on the Internet, as well, but in a land where Kindle doesn’t exist, the real Nowhere Man action, I’m told, is going to be in le librerie of Rome, Milan, and… Piombino.
Yes, Piombino, a picturesque Tuscan city on a promontory jutting into the Mediterranean, where on a clear day you can see Elba. This is where my translator and Italian Avatar, Paolo Palmieri, lives. I’ve been there, and there’s a lot of Beatles energy in this town.
One place you can feel it is in Il Pinguino café on Piazza Della Costituzione. The owner, Simone, a published poet whose last name escapes me, has decorated the walls of his café with photos of the Beatles. When he heard that I’d written Nowhere Man, he recited for me—with Paolo supplying a simultaneous translation—a poem he’d written about the night Lennon was murdered, “The Last Tolls of Your Footsteps.”
So, if you find yourself in Piombino, perhaps stopping off there on your way to Elba or Sardinia, why not head over to Il Pinguino and say ciao to Simone. He might read you a poem. And, oh yeah, check out the wall in his Beatles room. I hear my picture’s hanging there, too. Read More
My literary relationship with Paolo began three years ago, when I received an e-mail from a stranger in Tuscany who’d read an English language edition of Nowhere Man. “Why,” he asked, “is there no Italian edition?”
“Good question,” I replied.
Paolo took it upon himself to find a publisher—Coniglio—and then translate the book. For the first time I’ve had an opportunity to work closely with a translator, and clarify, over the course of about a thousand e-mails, the countless words and passages that would have otherwise been lost or obscured in translation, which Paolo then explained in footnotes—the first foreign language edition to do so. This translation, in short, is a labor of love.
Now that the book exists, Paolo is going to give readings, talk about it to the media, blog about it, tweet about it, and promote it in any way he can think of. Which makes him a lot more than my translator. He is my Italian Avatar.
It’s been more than 11 years since the original hardcover edition of Nowhere Man was published in the United States. Can we all just agree now that the book is a classic? Read More