icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

The Weekly Blague

Reading Out Loud

I began working seriously on the novel I now call Bobby in Naziland in May 2008. I had little idea of what, exactly, I was writing. All I knew was that it was time to begin another book, and there was something about the Brooklyn neighborhood of Flatbush, in the mid-20th century, that was worth exploring.

I'd touched on it in the opening pages of Beaver Street, the book I'd recently finished writing (though had not yet sold), describing the goings-on in my father's candy store, on Church Avenue, in 1961. Also, I'd just finished reading The Fortress of Solitude, by Jonathan Lethem, a novel that takes place in an adjacent Brooklyn neighborhood, about ten years later. It gave me ideas.

So, I began the agonizing process of figuring out what my new book was going to be, and I saw it evolve from hundreds of pages of notes, fragments, anecdotes, and ideas, to a possible memoir, to the novel that it finally became, and that I think I’m now in the process of fine-tuning.

Over the past five years, I’ve shown what I’m working on to nobody, not even to my wife, the Mistress of Syntax, who’s also my editor. Because I read the book out loud as I’m working on it (I need to hear in my ear what it sounds like), and have spoken about it to people who’ve asked, my editor had some idea of the wide-ranging subject matter. But she’d never overheard more than a sentence or two at any one time, because I tend to work only when I’m alone.

With the second annual Bloomsday on Beaver Street looming, on June 16, I knew it was time to pick the selection I’m going to read that night, and to finally read it out loud to my editor. That’s what I did this weekend; I read to her the opening pages of chapter one, “The Goyim and the Jews.” I’m pleased to report that she laughed twice, and said, when I finished reading, “It’s good, but I thought it was going to be more solemn.”

Bobby in Naziland is not a solemn book. And if you think the Mistress of Syntax goes easy on me because I happen to be married to her, you’re sadly mistaken. Quite the opposite, actually. Her editing process is uncompromising, her demands for factual accuracy unrelenting, and the proof is in the quality of my previous two books. The Mistress of Syntax is not a title the wife wears lightly. Her “It’s good” is a five-star rave.

To say that Mary Lyn’s reaction filled me with a sense of profound relief would be a gross understatement. But if the pages passed muster with her, it gives me enough confidence to go forward and read Bobby in Naziland (along with a selction from Beaver Street) to a larger audience on Bloomsday.

I hope you’ll be there to listen.

1 Comments
Post a comment