icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

The Weekly Blague

The Eichmann Transition

New York Times article from May 25, 1960.

Mary Lyn Maiscott, aka the Mistress of Syntax, is an editor whose judgment I trust implicitly. (That's one reason I married her.) She edited my two previous books, Nowhere Man and Beaver Street. In both cases, when they were accepted for publication, the editors at the publishing houses barely changed a word.

Four months ago, having finally reached the point where I felt I could do no more on my own, I gave Mary Lyn the complete manuscript for Bobby in Naziland, a novel I'd been working on for more than five years and had shown to nobody. She has since read it and has been giving me feedback--specifically flagging passages that she thought could be clarified, tightened, or somehow improved. (I gave an example of this in a previous post.)

Though I’ve been making improvements, there’s one passage that’s been driving me crazy since 2009, and that I continue to struggle with. It’s the primary thing that stands between me and a finished book. I call it “The Eichmann Transition.”

The capture of Adolf Eichmann, one of the architects of the Final Solution, is a story that I knew as well as any story: In 1960, the Mossad kidnapped Eichmann off the street in Buenos Aires and spirited him back to Israel to stand trail for crimes against humanity. I drew on my memory of these events to write a chapter titled “Tales of Eichmann.”

But when I turned to the historical record to check the accuracy of my memory, I came upon a fantastic tale that had been declassified only a few years earlier, and that changed the very essence of the story. Though the Mossad had taken all the credit for capturing Eichmann, acting as if they’d learned of his whereabouts clairvoyantly, it so happens a former Dachau inmate who’d fled with his family to Argentina had tipped them off.

Once settled in his new country, the former inmate, Lothar Hermann, did such a good job of concealing his Jewish identity, not even his teenage daughter Silvia knew about it. She was, in fact, so oblivious of her heritage that she began dating Eichmann’s rabidly anti-Semitic son Klaus, who used his real name and bragged to the Hermanns that his father was a high-ranking Gestapo officer.

The Hermanns, acting as spies, then confirmed Adolf Eichmann’s identity, at which point the Mossad took over.

This story, reduced to little more than a historical footnote, remains generally unknown to anybody who hadn’t researched the matter in the past few years. And it cried out to be included in Bobby in Naziland, a fictional memoir that in part explores the meaning of memory. But how to include it? The story of the Hermanns was not part of the narrator’s memory and its inclusion seemed to violate the narrative structure of the book.

And this is what I continue to struggle with—how to seamlessly transition from what the narrator remembers about Eichmann to what he couldn’t have possibly known, because nobody outside a select inner circle knew it.

Sometimes it feels as if Eichmann will be the death of me yet. But, I swear, with a little help from the Mistress of Syntax, I’ll nail the bastard sooner or later.

3 Comments
Post a comment